河野談話を守る会のブログ2

ヤフーブログ閉鎖のため移住しました

米軍の新聞『ラウンドアップ』をみっけ



秦郁彦が「動機は金である」と下劣な歪曲をした米軍の新聞『ラウンドアップ19441130日付「日本の慰安婦」(原文:"JAPCOMFORT GIRLS")がネットに公開されていたので、報告する。






JAP 'COMFORT GIRLS' 

    SALWEEN FRONT (UP) - Chinese troops mopping up among the japanese fortifications on the salween Front, recently captured 10 Japanese and Korean women who had lived with the enemy troops throughout three months of shattering artillery bombardment and desperate close-in fighting that fully reduced Sungshan Mountain. 
    The Japanese had shipped a supply of women to the forward fortresses at Sungshan and other large garrisons on the Salween Front. American liaison officers in action with the Chinese troops were inclined to doubt their own eyes when they first encountered this evidence of Japanese ruthlessness at Tengchung, where they found one Korean girl buried alive in a Japanese ammunition dump as a result of a nearby bomb burst. 
    With the help of a Japanese-speaking Chinese student who had escaped from Manchuria and now is serving with the Americans, the personal story of five of the pathetic women of Sungshan was obtained. Four of them were Korean peasant girls, 24 to 27 years old. They wore Western type cotton dresses they said they's purchased in Singapore. 
    They sat on low stools and eagerly puffed American cigarettes as they gradually relaxed from the shock of months of bomb and shell explosions. They said that early in the spring of 1942 Japanese political officers arrived in their home village, Pingyang, Korea. With propaganda posters and speeches the Japs began a recruitment campaign for "WAC" organizations which they said were to be sent to Singapore to do noncombatant work in rear areas - running rest camps for Japanese troops, entertaining and helping in hospitals. All four said they needed money desperately. One said her father, a farmer, had injured his knee and that for the $1,500 puppet currency (about $12 US), given her when she enlisted, his doctor bills were paid. 
    A party of 18 such girls sailed from Korea in June, 1942. Enroute they said they were fed stories of Japanese victories and of a new empire being created in Southeast Asia. They said they first became worried when they were shipped direct through Singapore and that when they were placed on a train headed north from Rangoon they became certain of their fate
    When the party reached Sungshan, on the Salween Front, the four were placed under the charge of a fifth woman - a 35 year old regular Japanese prostitute who also was captured in the mopping up action. 
    There was a total of 24 girls at Sungshan. Among other duties, they had to wash Japanese soldiers' clothing, cook their food and clean out the caves in which they lived. They said they were paid nothing and received no mail from home. 
    When Chinese troops attacked Sungshan, the girls lived below ground in caves. Fourteen of the original 24 were killed by shell-fire. They said they had all been told they would be tortured if captured by the Chinese and all admitted they had believed such stories. They declined to give their correct names to protect their families but all said what they had lived through for the past two years had completely reversed their former naive trust of their Japanese overlords. 

これについての浅野豊美氏の翻訳や西野瑠美子氏の著作についてはすでにお届けしているので
今回はStiffmuscle氏の翻訳を紹介する。

Stiffmuscle氏は、非常に英語が堪能な方で、私も翻訳を頼んだことがある。



JAP 'COMFORT GIRLS'
日本軍の「慰安娘たち」

SALWEEN FRONT (UP) - Chinese troops mopping up among the japanese fortifications on the salween Front, recently captured 10 Japanese and Korean women who had lived with the enemy troops throughout three months of shattering artillery bombardment and desperate close-in fighting that fully reduced Sungshan Mountain.
The Japanese had shipped a supply of women to the forward fortresses at Sungshan and other large garrisons on the Salween Front. American liaison officers in action with the Chinese troops were inclined to doubt their own eyes when they first encountered this evidence of Japanese ruthlessness at Tengchung, where they found one Korean girl buried alive in a Japanese ammunition dump as a result of a nearby bomb burst.

サルウィン前線(UP)-サルウィン前線にある日本軍の砦を掃討していた中国軍が、先日、日本人女性と韓国人女性、計10名を捕捉したが、彼女たちは、松山の形をまるで変えてしまったほどの強烈な砲撃と必死の接近戦が続いた3ヶ月の間ずっと敵軍と行動を共にしていたのである。
旧日本軍は、松山の各砦やサルウィン前線ある人数の多い守備隊に慰安婦を補給していた。中国軍と共に行動していたアメリカ人連絡将校たちは、騰越で日本軍の残酷さの証拠を初めて目にして、己の目を疑いたくなった。近くで爆弾が破裂した結果、日本軍の火薬庫で生き埋めになって死んだ朝鮮人の娘の遺体を、彼らは発見したのだ。

With the help of a Japanese-speaking Chinese student who had escaped from Manchuria and now is serving with the Americans, the personal story of five of the pathetic women of Sungshan was obtained. Four of them were Korean peasant girls, 24 to 27 years old. They wore Western type cotton dresses they said they's purchased in Singapore.
They sat on low stools and eagerly puffed American cigarettes as they gradually relaxed from the shock of months of bomb and shell explosions. They said that early in the spring of 1942 Japanese political officers arrived in their home village, Pingyang, Korea. With propaganda posters and speeches the Japsbegan a recruitment campaign for "WAC" organizations which they said were to be sent to Singapore to do noncombatant work in rear areas - running rest camps for Japanese troops, entertaining and helping in hospitals. All four said they needed money desperately. One said her father, a farmer, had injured his knee and that for the $1,500 puppet currency (about $12 US), given her when she enlisted, his doctor bills were paid.
A party of 18 such girls sailed from Korea in June, 1942. Enroute they said they were fed stories of Japanese victories and of a new empire being created in Southeast Asia. They said they first became worried when they were shipped direct through Singapore and that when they were placed on a train headed north from Rangoon they became certain of their fate.

満州から逃亡し、現在はアメリカ軍に従軍している中国人が日本語を話せるので、彼の助けを借りて、松山の可哀そうな女性5名にこれまでの話を聞くことができた。4人は朝鮮の農家の娘で、24~27歳だった。彼女たちは木綿の洋服を着ていたが、シンガポールで買ったとのことであった。
爆弾や砲弾が炸裂した数カ月のショックから徐々に解き放たれていくにつれて、彼女たちは低めの椅子に腰掛けて、アメリカ産のタバコをしきりに吹かした。彼女たちの言によれば、1942年の初春に、日本人の行政官たちが、朝鮮は、平壌にある彼女たちの故郷の村に来たとのことである。宣伝ポスターを使ったり、話をしたりして、その日本人たちは "WAC"*1 のような組織への募集活動を始めた。彼らが言うには、その隊はシンガポールに行って後方地域で、日本軍用の休憩キャンプで働いたり、病院で興行や介助をするなどの非戦闘任務につくとのことだった。4人ともが喉から手が出るほどお金が必要だったそうで、ひとりは農家を営んでいた父が膝を怪我していたので、入隊したときに貰った軍票1,500ドル(およそ12米ドル)で、治療費を払ったとのことだった。
このような娘たち18名が一団で、朝鮮を出航したのは1942年6月のことだった。航海中、娘たちは日本の勝利の話と東南アジアに打ち立てられつつある新帝国の話を飽きるほど聞かされた。娘たちが最初に変だなと思い始めたのは、シンガポールから再び船に乗せられたときだった。そして、ラングーンから北へ向かう列車に乗せられたとき、娘たちは己の運命を悟ったのであった。


When the party reached Sungshan, on the Salween Front, the four were placed under the charge of a fifth woman - a 35 year old regular Japanese prostitute who also was captured in the mopping up action.
There was a total of 24 girls at Sungshan. Among other duties, they had to wash Japanese soldiers' clothing, cook their food and clean out the caves in which they lived. They said they were paid nothing and received no mail from home.
When Chinese troops attacked Sungshan, the girls lived below ground in caves. Fourteen of the original 24 were killed by shell-fire. They said they had all been told they would be tortured if captured by the Chinese and all admitted they had believed such stories. They declined to give their correct names to protect their families but all said what they had lived through for the past two years had completely reversed their former naive trust of their Japanese overlords.

一団がサルウィン前線の松山に着いたとき、4人は第5の女性の監督下に置かれた。35歳の日本人で、娼婦であったこの女性も掃討作戦で捕捉された。
松山には、計24名の娘たちがいた。他の職務の合間に、娘たちは日本兵の衣類を洗ったり、食事を作ったり、住みかであった散兵壕の掃除をしなければならなかった。彼女たちが言うには、給料を貰ったことはなく、故郷からの手紙を受け取ったこともないそうである。
中国軍が松山を攻撃したとき、娘たちは散兵壕で地下生活をおくっていた。もともと24名いたうちの14名が砲火によって死んだ。娘たちは、中国軍に捕らわれたら、拷問されると言われていて、その話を信じていた。彼女たちは、家族を護るために本名を明かすことを拒んだが、過去2年間の生活で、統治者日本人に対する今までの無邪気な信頼は覆されたと全員が語った。